שאלות ותשובות ראיון עבודה

מְחַבֵּר: Monica Porter
תאריך הבריאה: 16 מרץ 2021
תאריך עדכון: 17 מאי 2024
Anonim
סדנת 5 שאלות נפוצות בראיון עבודה
וִידֵאוֹ: סדנת 5 שאלות נפוצות בראיון עבודה

תוֹכֶן

הצורך בתרגום משפה לשפה הולך וגדל ככל שעסקים עולמיים. מכיוון שכך, עסק התרגום מתפוצץ כרגע. אם אתה שולט בשפה אחרת ומעוניין לעבוד כמתרגם, תצטרך לדעת לענות על שאלות ראיונות באופן ספציפי על תפקיד מתרגם.

הזדמנויות תעסוקה למתרגמים

למתרגמים אפשרויות רבות לעבודה בתחום, החל מהשתתפות בשיחות ועידה וירטואליות לתרגום מסמכים והקלטות, כתוביות לסרטים או עבודה באולמות משפטים או בתי חולים.

מתרגמים עובדים במגוון תחומים כולל חינוך, רפואה, משפטים, ספרות, מדע וטכנולוגיה. מתרגמים רבים עשויים לעבוד במשרות מלאות, חלקם עובדים במשרה חלקית וחלקם מתרגמים הם פרילנסרים העובדים במסגרת לוחות הזמנים שלהם.


ספרדית היא השפה המבוקשת ביותר, ואחריה יפנית, קוריאנית, סינית וצרפתית. למתרגמים יכולים להיות לוחות זמנים גמישים, גם אם יש מועדים צמודים. עם אתרים כמו ג'נגו (הכוללים לקוחות בינלאומיים), Translatorcafe ו- Verbalizeit, תוכלו לבחור פרויקטים התואמים את המיומנות שלכם ומתאימים ליומן.

תפקיד אחר שדומה לתרגום ודורש יכולת לתרגם, נקרא "Transcreating", ולמעשה הוא עשוי להיות גם מרכיב בעבודה מתורגמת. Transcreating הוא תערובת של תרגום וקופירייטינג עם דגש להתאים טקסט לתרבות. ולשונית לקהל המקומי.

בעיקרו של דבר, יוצר transcreat צריך להיות מסוגל לא רק לתרגם את המילים המדוברות או הכתובות, אלא גם לצבוט את השפה כדי לקבל את הנקודה לדוברי האם. זה לא תמיד קל מכיוון שלשפות שונות, או אפילו לניבים שונים של שפות יש מילים, ביטויים וביטויים שאינם תואמים באופן מושלם למילים באנגלית.

אם אתה מתכנן להגיש מועמדות למשרה מתרגמת, הנה כמה שאלות טיפוסיות שתתקל בהן בראיון על החוויה שלך ועוד.


ניסיון בעבודה כמתרגם

המראיין שלך ירצה לדעת על החוויה שלך כמתרגם וכישורי השפה הזרה שלך. הם עשויים לשאול שאלות כמו:

  • האם יש לך תחום התמחות מסוים, או שאתה עובד על פרויקטים של תרגום גנרי מסוגים רבים?
  • האם יש לך אישורי תרגום?
  • באיזה סוג אימונים אתה משתתף בכדי להמשיך ולשפר את כישוריך?
  • האם הכשרתם בתחומים הרלוונטיים לעבודת פרשנות (למשל, עבודה רפואית, משפטית, סוציאלית, חינוך)?
  • עם אילו סוגים אתה עובד בדרך כלל?
  • האם תרצה אי פעם לעבוד לבד ולהתחיל עסק עצמאי או סוכנות תרגום?
  • מדוע החלטת להפוך למתורגמן?

חוויה בינאישית

תלוי בעבודת התרגום שאתה מעוניין בה, יתכן שתצטרך להתמודד עם אנשים, וכישורים בינאישיים עשויים להיות חשובים. ייתכן שתשאלו שאלות כמו אלה:


  • עם אילו אנשים אתה מתקשה ביותר לעבוד?
  • באילו סוג של דילמות אתיות נתקלת כמתרגם וכיצד התמודדת עם אלה?
  • מה היית עושה אם אתה מפרש ואדם אומר משהו שאתה לא מסכים איתו או שמצאת מרגיז?
  • כשאתה מפרש, האם אתה מנסה ליצור קשר עם האדם, או שאתה מעדיף לשמור על קשר רשמי ומנותק יותר?
  • באילו סוגים של דילמות אתיות נתקלתם וכיצד פיתרתם?

הכישורים שלך

יש יותר להיות מתרגם מאשר להיות מסוגל לקרוא ולהבין שפה אחרת. בשפות שונות יש סוגיות שונות בהתאם לדקדוק, סוג האלף-בית וכדומה. צפו לשאלות כמו:

  • עד כמה אתה יכול להבין ניבים ומבטאים שונים?
  • איך מתמודדים עם שפת גוף ומחוות שאינן מובנות על ידי אדם אחר בעל רקע תרבותי שונה?
  • איך אתה מתמודד עם מצב שלא שמעת בדיוק מה נאמר, אבל אתה מבין את המהות הכללית?
  • האם אתה מנסה לתרגם כל מילה או רעיון בודדים המובעים באופן מילולי, או שאתה מנסה לתמצת את הנאמר?
  • מה הייתם עושים אם טעיתם בתרגום או לא הבנתם מונח?
  • איך אתה מתכונן לשיעור פרשנות?

מתכונן לראיון שלך

כעת, כאשר יש לכם מושג טוב לסוגי השאלות שצפו לצפות בהם, קחו קצת זמן ליצור תשובות אפשריות משלכם, כך שתוכלו להיות מוכנים לראיון שלכם. התאמנו באמירתם בקול רם, כך שתרגישו בנוח ובטוח יותר במהלך הראיון שלכם.

אם במקרה יש לך חבר, עמית או בן משפחה שמוכן להתחזות למראיין, תבקש מהם לשאול אותך את השאלות הללו כדי שתוכל להתאמן עוד יותר לפני הראיון שלך.